اذهب إلى المحتوى
محاورات المصريين

الأقباط الأرثوذكس بداية صوم يونان


عادل أبوزيد

Recommended Posts

خالد صلاح
 
النسخه الكاملة
 

سفر يونان.. 7 معلومات لا تعرفها عن طقوس صيام الكنيسة هذه الأيام

البابا تواضروس الثانى بابا الإسكندرية وبطريرك الكرازة المرقسيةالبابا تواضروس الثانى بابا الإسكندرية وبطريرك الكرازة المرقسية
سارة علام
الثلاثاء، 11 فبراير 2020 11:20 ص
 

بدأ الأقباط الأرثوذكس، أمس الإثنين، الصوم المعروف بصوم يونان، ولهذا الصوم قصة ذكرها الكتاب المقدس وطقوس خاصة تفسر معناه، وسفر يونان أحد أسفار الأنبياء الاثني عشر الصغار فى العهد القديم من الكتاب المقدس، بينما قصة يونان فى القرآن الكريم تشير إلى النبى يونس، وقصته الشهيرة بعدما ابتلعه الحوت وظل فى بطنه عدة أيام، وفى السطور التالية نوضح أهم المعلومات عن صوم يونان:- 

1.   صوم يونان هو الصوم الذى يسبق الصوم الكبير بخمسة عشر يومًا، ويعرف فطر صوم يونان بفصح يونان، وهو مصطلح كنسى فريد لا يستخدم إلا بالنسبة لعيد القيامة المجيد، الذى يطلق عليه أيضا "عيد الفصح".


2.    الكنيسة تنظر إلى قصة يونان على أنها رمز لقصة المسيح، فالفصح كلمة عبرانية معناها (العبور) أطلقت فى العهد القديم على عيد الفصح اليهودى، تخليدًا لعبور الملاك المهلك عن بيوت بنى إسرائيل فى أرض مصر‏، وتخليدا لعبور بنى إسرائيل البحر الأحمر إلى برية سيناء.


3.    خلال الصوم تنظم الكنائس والأديرة الصلوات والقداسات اليومية، والتى يقرأ خلالها سفر يونان كاملًا على مدار 3 أيام، مثل طقس الصوم الكبير، ويبدأ بصلاة رفع بخور باكر، وتستمر الصلوات حتى مساء اليوم نفسه.


4.    مدة هذا الصوم حسب طقس الكنيستين السريانية والقبطية هو 3 أيام، أما الأرمن الأرثوذكس فيصومونه 5 أيام.

 

5.    دخل هذا الصوم إلى الكنيسة القبطية أيام البابا إبرآم بن زرعة السريانى (976- 979م) البطريرك الـ62 فى القرن العاشر، حيث كان البابا أبرآم سريانى الأصل، وكان السريان يصومونه قبل القرن الرابع الميلادى.

 

6- وكان عدد أيام هذا الصوم قديما ستة، أما الآن فهو ثلاثة أيام فقط، تبدأ صباح الإثنين الثالث قبل الصوم الكبير.

 

7- صار صومًا مستقرًا فى الكنيسة فى قوانين ابن العسال فى القرن الثالث عشر، كما ذكره ابن كبر 1324م كصوم مستقر فى الكنيسة.

 

من المقرر أن يترأس البابا تواضروس الثاني بابا الإسكندرية وبطريرك الكرازة المرقسية، قداسات صوم يونان بين محافظتي القاهرة والإسكندرية، حيث يترأس البابا تواضروس قداسات الصوم بالكاتدرائية المرقسية الكبرى بالعباسية، وبدير الأنبا بيشوى بصحراء وادى النطرون، والكاتدرائية المرقسية الكبرى بالإسكندرية.
 
وتغلق أبواب أديرة الرهبان والراهبات بجميع المحافظات المصرية، ولا يستقبلون بالأديرة زوارًا تمامًا، لتكريس تلك الفترة للصوم والصلاة فقط لاغير.

الفاضل سكوربيون  في موضوعه الموسوعي  لم يغطي صوم يونان  ليته يتفضل ويحدثنا عن صوم يونان و الذي في القرآن سورة كاملة .. سورة يونس

مواطنين لا متفرجين


رابط هذا التعليق
شارك

الواضح أن يونان هو ذا النون صاحب الحوت يعني النبي يونس عليه السلام والقصة في القرآن كما هي عند المسيحية فهي عندهم 

تعود إلى قصة النبي يونان، إلى سفر يونان هو خامس أسفار الأنبياء الصغار في العهد القديم وعدد إصحاحاته 4 فقط.

ويتحدث السفر عن غضب الله على أهل نينوى، وأنه أراد أن يرسل يونان النبي لهم حتى يرجعهم إلى الطريق الصحيح، ولكن يونان النبي هرب إلى البحر ظنًا منه أنه سيهرب من أمام وجه الرب، وركب سفينة في البحر فأحدث الله ريحًا شديدة أحدثت نوء عظيمًا وهاج البحر على من في السفينة، وقالوا يوجد أحدنا صاحب مصيبة وضربوا قرعة لمن صاحب هذه البلية فجاءت القرعة على يونان النبي، وألقوه في البحر. وأعد الله حوتًا في انتظار يونان ليبتلعه، وفي بطن الحوت أدرك يونان خطيئته وصلى إلى الرب في بطن الحوت أن ينجيه ويستجيب لدعائه، وأمر الله الحوت أن يخرج يونان ويقذفه إلى البر بعد أن مكث في جوفه 3 أيام.

ونينوى هي بلدة في العراق، وكان أهلها يعبدون آلهة كثيرة ومنها عشتروث، وهو الأمر الذي أغضب الله وجعله يرسل لهم يونان ليخبرهم عن شرورهم، وبعد أن استقبلوا يونان النبي صاموا وتابوا حتى رفع الله غضبه عنهم.

مفيش اختلاف 

هل يمكن أن أكتب كلاما مثاليا 

أو أن اصل لمثالية كلامي 

ولا يوجد كلام مثالي 

ولا مثالية لمتكلم

 

رابط هذا التعليق
شارك

أجد حرج في التعليق على

14 hours ago, tarek hassan said:

الواضح أن يونان هو ذا النون صاحب الحوت يعني النبي يونس عليه السلام والقصة في القرآن كما هي عند المسيحية فهي عندهم 

تعود إلى قصة النبي يونان، إلى سفر يونان هو خامس أسفار الأنبياء الصغار في العهد القديم وعدد إصحاحاته 4 فقط.

ويتحدث السفر عن غضب الله على أهل نينوى، وأنه أراد أن يرسل يونان النبي لهم حتى يرجعهم إلى الطريق الصحيح، ولكن يونان النبي هرب إلى البحر ظنًا منه أنه سيهرب من أمام وجه الرب، وركب سفينة في البحر فأحدث الله ريحًا شديدة أحدثت نوء عظيمًا وهاج البحر على من في السفينة، وقالوا يوجد أحدنا صاحب مصيبة وضربوا قرعة لمن صاحب هذه البلية فجاءت القرعة على يونان النبي، وألقوه في البحر. وأعد الله حوتًا في انتظار يونان ليبتلعه، وفي بطن الحوت أدرك يونان خطيئته وصلى إلى الرب في بطن الحوت أن ينجيه ويستجيب لدعائه، وأمر الله الحوت أن يخرج يونان ويقذفه إلى البر بعد أن مكث في جوفه 3 أيام.

ونينوى هي بلدة في العراق، وكان أهلها يعبدون آلهة كثيرة ومنها عشتروث، وهو الأمر الذي أغضب الله وجعله يرسل لهم يونان ليخبرهم عن شرورهم، وبعد أن استقبلوا يونان النبي صاموا وتابوا حتى رفع الله غضبه عنهم.

مفيش اختلاف 

القصة من حيث الأحداث فيها تشابه كبير

ولكن هناك اختلافات جوهرية عقدية

من حيث سلوك الأنبياء وعلاقتهم وأسلوب كلامهم مع الرب

ومن حيث ما يجوز وما لا يجوز وصف الرب به

كما ورد في سفر يونان الأربع إصحاحات وخاصة الإصحاح الثالث و الرابع

Quote

3 :9 لعل الله يعود و يندم و يرجع عن حمو غضبه فلا نهلك

3 :10 فلما راى الله اعمالهم انهم رجعوا عن طريقهم الرديئة ندم الله على الشر الذي تكلم ان يصنعه بهم فلم يصنعه

4 :1 فغم ذلك يونان غما شديدا فاغتاظ

4 :2 و صلى الى الرب و قال اه يا رب اليس هذا كلامي اذ كنت بعد في ارضي لذلك بادرت الى الهرب الى ترشيش لاني علمت انك اله رؤوف و رحيم بطيء الغضب و كثير الرحمة و نادم على الشر

4 :3 فالان يا رب خذ نفسي مني لان موتي خير من حياتي

4 :4 فقال الرب هل اغتظت بالصواب

فالرب يندم ويتكلم بالشر أن يصنعه

ويونان يغتاظ لأن الرب لم يهلك نينوى

 بل ويلوم الرب على ذلك

وأنه كان في أرضه يرى عدم هلاكهم  وأنه هرب إلى ترشيش

هروبا من مهمة إبلاغهم بالهلاك

وكأنه كان معه الحق في هروبه

وطلب من الرب أن يأخذ نفسه ويميته

لأنه انذرهم بالهلاك وعفا الرب عنهم بعد أن تابوا فيظهر أمامهم انه كذاب

أما تفاسير الكتاب المقدس تشرح القصة  انها كلها رمزية تبشيرا بفداء المسيح وصلبه

لذلك كان الصيام

والقصة في العهد القديم اي كتب اليهود

فيما يسمى اسفار الأنبياء الصغار اي صغار الشأن

وليس عندنا في الإسلام هذه التسمية

أرى أن محاولة إيجاد توافق بين أحداث القصة ما بين القرآن وما عند المسيحيين  (مع انها في العهد القديم من كتب اليهود )وأن كانت نبيلة المقصد

ولكنها مجتزأة غير مستفيضة لكل الجوانب من الاتفاق والاختلاف

 

وقولوا للناس حسنا

رابط هذا التعليق
شارك

14 دقائق مضت, فولان بن علان said:

أجد حرج في التعليق على

القصة من حيث الأحداث فيها تشابه كبير

ولكن هناك اختلافات جوهرية عقدية

احيانا في بعض الكتب يوجد تحريف لكن تبقى المضامين الأصلية والأصول الثابتة لازم نعترف بكده 

تمام حضرتك لك وصولك الثابتة وانا كمان معاك بالتأكيد 

وغيرك له أصوله الثابتة 

بدون تعصب 

لما تقرأ القصة في التفاسير هتلاقي روايات شتى كلها مختلفة وكل كتاب بحكاية لم تقف على النص الأصلي 

لكن ما أوردته في مشاركتي متطابق مع القصة عندنا ولذلك حضرتك لم تحتج عليه

ولكن كان اعتراضك على ما أوردته انت وليس انا 

عموما المقصد استاذ فلان المعلومة التاريخية وليس العقائدية 

ولو عايز نناقشها ماشي نعمل موضوع مظبط واستعد يا دكتور  

تحياتي

هل يمكن أن أكتب كلاما مثاليا 

أو أن اصل لمثالية كلامي 

ولا يوجد كلام مثالي 

ولا مثالية لمتكلم

 

رابط هذا التعليق
شارك

  • الزوار

كما تفضل  الفاضل أبو محمد فإن الإنجيل  الحالي  هو الذي كان موجودا أيام البعثة النبوية

و يجب ألا ننسي أنه  أي الإنجيل  لم ينزل باللغة العربية  بل ربما باللغة السريانية و الموجود هو ترجمة أو ترجمات  تمت منذ المجمع الكنسي في القرن الخامس الميلادي

أردت فقط  الإشارة  إلى عدم إنتقاد لغة الإنجيل  بمقاييس اللغة العربية

رابط هذا التعليق
شارك

1 hour ago, Guest القارئ said:

كما تفضل  الفاضل أبو محمد فإن الإنجيل  الحالي  هو الذي كان موجودا أيام البعثة النبوية

و يجب ألا ننسي أنه  أي الإنجيل  لم ينزل باللغة العربية  بل ربما باللغة السريانية و الموجود هو ترجمة أو ترجمات  تمت منذ المجمع الكنسي في القرن الخامس الميلادي

أردت فقط  الإشارة  إلى عدم إنتقاد لغة الإنجيل  بمقاييس اللغة العربية

هل الانجيل الذي كان موجود أيام النبي صلى الله عليه وسلم كان مترجما ام بلغته الأصلية

ام الترجمة للعربية تمت في القرن الخامس

الرسول صلى الله عليه وسلم ولد 570 او 571 ميلادية وبعث بعدها لأربعين سنة

يعني في أوائل القرن السابع

هذه معلومات من ويكيبيديا

عن ترجمة الكتاب المقدس

Quote

ترجمة الكتاب المقدس للغة العربية

 
 
220px-Codex_Arabicus.jpg
الكتاب المقدس المترجم للعربية كتبت سنة 500 ميلادية

ترجمة الكتاب المقدس إلى العربية تعود لمرحلة متقدمة من المرحلة الجاهليّة حسب الإشارات المعروفة.[1][2][3] خلال القرن التاسع عشر والقرن العشرين ظهرت الترجمات الحديثة، بعد اكتشاف سلسلة مخطوطات قديمة وتطور علم الترجمة، ومقابلة الكلمات مع اللغة اليونانية القديمة العامة (باللاتينية: Koine). والقائمين على صياغتها يحاولون الوصول بالمفهوم الإلهي في أدق كلمات معاصرة وفي أحسن صورها الأدبية إلى القارئ مع مراعاة الترجمات الأخرى المألوفة للناس ويحاولون استخدام مفردات لغوية مفهومة من الجميع.

 

محتويات

 

 

 
الترجمات العربية القديمةعدل
  • عام 639 تقريباً، طلب القائد العربي عمر بن سعد ابن أبي وقاص من البطريرك السرياني الأرثوذكسي يوحنا أن يضع ترجمة الإنجيل في اللغة العربية.
  • عام 675 تقريباً، في إسبانيا في إشبيلية، قام الأسقف يوحنا بترجمة الكتاب المقدس.
  • عام 867، في مكتبة دير سانت كاترين بسيناء رقم عربي 151. ترجمة أعمال الرسل والرسائل كلها وقد نشرها هارفي ستال عام 1985.
  • 687 تقريباً، قام حنين بن اسحق الكتاب المقدس بترجمة السبعينية اليونانية وهي مفقودة.
  • 693 تقريباً، قام العالم اليهودي سعيد الفيوم بترجمة أسفار التوراة الخمسة وأشعيا ونشرت عام 1983.
  • 693 تقريباً، قام الحفص ابن ألبر القوط بترجمة المزامير بأسلوب شعري. نشرت عام 1994 في فرنسا.
  • قام أبو الفرج عبد الله بن الطيب (المتوفي عام 1043) بترجمة الأناجيل الأربعة موضوعه في إنجيل واحد ترجمه عن السريانية وقد طبع بروما عام 1888 ثم ببيروت 1935.
  • عام 1125، قام هبة الله ابن العسال بترجمة الأناجيل في الإسكندرية.
  • عام 1264، ترجم العهد الجديد. رومية. وقد طبعه وليم واطس عام 1866 في لندن لفائدة الكنائس الشرقية.
  • عام 1516، تمت ترجمة المزامير في جنوة إيطاليا.
  • عام 1526، ترجم العهد القديم. رومية. وقد طبعه وليم واطس عام 1866 في لندن لفائدة الكنائس الشرقية.
  • عام 1573، ترجم رسالة غلاطية. هايدلبرغ في ألمانيا
  • عام 1591، ترجمة الأناجيل الأربعة.
  • عام 1625، تم ترجمة العهد الجديد. ليدن، هولندا.
  • عام 1654، تم ترجمة أسفار التوراة الخمسة. باريس.
  • عام 1657، تم ترجمة أسفار التوراة الخمسة. لندن.
  • عام 1671، ترجم الكتاب المقدس بعهديه مع الرسائل والأعمال والرؤيا في التوراة السبعينية. صدرت في رومية. وقد كان النص العربي مع النص اللاتيني. تكمن أهميتها في أنها أول ترجمة كاملة للكتاب المقدس في اللغة العربية، وعلى مصطلحاتها ارتكزت الترجمات العربية المهمة للكتاب المقدس التي صدرت في القرن التاسع عشر.
  • عام 1706، ترجم المزامير. في حلب، سوريا.
  • عام 1725، ترجم المزامير. لندن. جمعية نشر المعارف المسيحية.
  • عام 1727، ترجم العهد الجديد. لندن، جمعية نشر المعارف المسيحية.
  • عام 1735، ترجم المزامير. الشوير، لبنان.
  • عام 1752، تم ترجمة الكتاب المقدس طبعة روفاييل الطوخي عن القبطية بروما.

 

 
الترجمات الحديثةعدل

وقد قامت الجامعة الأمريكية في بيروت علي قواعد الكلية السريانية البروتستانتية عام 1866, وقد تم تأسيس هذه المدرسة عام 1833.[بحاجة لمصدر] كما زودت بدار طباعة متطورة صارت تنشر ثلاثة آلاف صفحة في الساعة الواحدة, ولديها متحف يحتوي ما يربو علي خمسمائة من الطبعات, من بينها الكتاب المقدس باللغة العربية الذي بدأ مشروعه القس زايلي سميث (1802 - 1857) واستكمل علي يد الدكتور كورنسليوس فان دايك (1819 - 1895) سنة 1864 بمساعدة بعض العلماء اللبنانيين مثل بطرس البستاني (1819 - 1855) والشاعر نصيف اليازجي (1800 - 1871) والشيخ يوسف الأسير (1815 - 1889). وقد أصدرت هذه الدار 72 طبعة من الكتاب المقدس, وما يقرب من نصف مليون نسخة وواحد ونصف مليون صفحة من أسفار الكتاب المقدس وأصحاحاته, مع الشروح ذات الطبيعة الدينية.[بحاجة لمصدر] كذلك أخرج البستاني دائرة المعارف العربية ومعجما عربيا بعنوان محيط المحيط.

سفر المزاميرعدل

يحتوى الكتاب الكنسي المقدس على مزامير وهي نوعان

العهد الجديد في الكتاب الكنسي المقدسعدل

وهو الجزء الذي تمت اضافته من قبل المسيحيين إلى الكتاب المقدس ولا يعترف به اليهود. ويتضمن قصة حياة يسوع وسيرة تلاميذه من بعده. كما يتضمن رسائل أرسلها تلاميذه إلى المسيحيين في بعض المدن الرومانية.

يتكون العهد الجديد الكنسي من:

  1. قصص حياة يسوع بن مريم في الأناجيل الكنسية الأربعة.
  2. أعمال الرسل.
  3. رسائل أي خطابات بولس إلى أصدقاءه في البلاد وسماها رسائل إلى الكنائس.
  4. رسالة من يعقوب البار.
  5. رسالتين من بطرس
  6. ثلاث رسائل من يوحنا
  7. رسالة من يهوذا غير الاسخريوطى
  8. رؤيا يوحنا.
  • عام 1903، القدس. نشر تقسيم قراءات العهد الجديد مرتبة حسب أشهر السنة الطقسية وقد قام بتنقيحه بالاستناد إلي الترجمة الإنجيلية واليسوعية والشويرية والنص اليوناني وهبة الله صروف. وقام بننشره من جديد مطرانية بيروت للروم الأرثوذكس عام 1983.
  • عام 1953، بيروت. المعروفة بالبوليسية نسبة إلى الأب البوليسي جورج فاخوري ونقل الترجمة إلى عصر جديد في ترجمات الإنجيل إلي العربية أسلوباً وتبوبياً وإخراجاً.
  • عام 1969، بيروت. قام به الأب صبحي حموي والأب يوسف فوشاقجي وقام بتهذيب عباراته الأستاذ بطرس البستاني. نشرته المطبعة الكاثوليكية.
  • عام 1973 ترجم في القاهرة، وطبع في بيروت. قام بترجمته جون طومسيون وبطرس عبد الملك. هو في الأصل تنقيح لترجمة بيروت الإنجيلية (1865) صدر في نشرات مصورة وقد جمعت في كتاب واحد وقام بتنقيحها الدكتور جبرائيل جبور.
  • في عام 1978، بيروت. جمعية الكتاب المقدس. قام بصياغة أسلوبه العربي الشاعر يوسف الخال. وتعتبر هذه الترجمة أول ترجمة عربية وضعتها لجنة من علماء لاهوتيين تنتمي إلي مختلف الطوائف المسيحية من إنجيلية وكاثوليكية وأرثوذكسية.
  • عام 1982 بيروت. قام بترجمته الخوري الماروني يوسف عون. ترجمته إلي العربية عن الترجمة السريانية المعروفة بالفشيطتو.
  • عام 1982 كتاب الحياة. وهى ترجمة تفسيرية. قام بها الأستاذان جورج حصني وسعيد باز
  • عام 1987  1992 الكسليك، لبنان. ترجمه إلى العربية الآباء يوحنا قمير وبطرس القزي ويوحنا خوند وروفائيل مطر. وفي الحواشي شروح إضافية تفسيرية. صدر بطبعة فاخرة.
  • عام 1993 الإنجيل الشريف. صدر خصيصاً للعرب في شمال إفريقيا. ترجمه إلي العربية صبحي ملك.

الأناجيل الأربعةعدل

الأناجيل الغير كنسية هي التي لا تعترف بها الكنيسة مثل، إنجيل المسيح وإنجيل برنابا وإنجيل توما وإنجيل يهوذا وإنجيل بطرس، وقد أحرقت السلطات الرومانية (قبل أن تقبل المسيحية) الكتب والأناجيل التي كانت تجدها.

هل تقصد الترجمة غير صحيحة ام ماذا

وقولوا للناس حسنا

رابط هذا التعليق
شارك

انشئ حساب جديد أو قم بتسجيل دخولك لتتمكن من إضافة تعليق جديد

يجب ان تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق

انشئ حساب جديد

سجل حسابك الجديد لدينا في الموقع بمنتهي السهوله .

سجل حساب جديد

تسجيل دخول

هل تمتلك حساب بالفعل؟ سجل دخولك من هنا.

سجل دخولك الان
  • المتواجدون الآن   0 أعضاء متواجدين الان

    • لا يوجد أعضاء مسجلون يتصفحون هذه الصفحة
×
×
  • أضف...