الترجمة وروح النص !
لماذا تختلف الترجمات رغم أن المعاني قد تكون هي نفسها؟ فلا تشعر نفس المشاعر لدى قراءتك ترجمتين لنفس الكتاب أو القصة أو أي نص مهما زاد او قل حجمه! عملية الترجمة تتطلب عدة شخصيات لتحويل نص من لغة إلى أخرى. فالنص المكتوب هو كائن حي و له روح، و المترجم يتفاعل معه و قد يمتزجان و قد يتنافرن، كأي علاقة ثنائية. البعض يأخذ القشرة الخارجية للنص و يعيد صياغتها بألوان أخرى، و البعض يصل لما هو أعمق من ذلك.. إذ يسمح له النص بالدخول للأعماق، لا تتعجب، الجميع لهم حرية السماح و الم
كان ليون ريفالي محاسبا ومترجما ومعلما وكاتبا في منتصف القرن التاسع عشر بفرنسا
وكان يؤمن بالعلم ولا يصدق أي شيء ليس له دليلا علميا
وفي تلك الفترة انتشر في اوروبا جلسات تحضير الأرواح
فماذا فعل ليون ؟ وكيف تحول إلى الإيمان بتلك الممارسات؟ ماهي الأرواحية؟ وماهو كتاب الروح الذي كتبه ليون ؟ وغيره من الكتب والمقالات في ذلك الشأن تحت اسم " آلان كارديك"؟
نبحر معا في دراسة عالم الروح من وجهة نظر العالم الفرنسي آلان كارديك
كونوا بالقرب 💚
عبير يونس
Recommended Posts
انشئ حساب جديد أو قم بتسجيل دخولك لتتمكن من إضافة تعليق جديد
يجب ان تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق
انشئ حساب جديد
سجل حسابك الجديد لدينا في الموقع بمنتهي السهوله .
سجل حساب جديدتسجيل دخول
هل تمتلك حساب بالفعل؟ سجل دخولك من هنا.
سجل دخولك الان