اذهب إلى المحتوى
محاورات المصريين

بنت خالتي لميس ...


اسامة يس

Recommended Posts

بنت خالتي لميس .............

كنت ألاعب بنت خالتي لميس ذات الربيع الخامس وأشاكسها وكنت أحتسي كوبا من الشاي فطلبت مني أن أترك لها من كوب الشاي ولو قليل وكانت ذاهبة مع خالاتي وأولادهم للبحر فسألتها ماذا تريدين الشاي أم البحر فقالت الشاي والبحر ؟

فتذكرت بقولها قصة الشيخ والبحر ( العجوز والبحر ) للأديب آرنست هيمنجواي وكانت من المقررات علي وأنا في الصف الثالث الثانوي في دولة الإمارات العربية المتحدة وكانت ترجمة عنوانها الشيخ والبحر رغم أن الترجمة الصحيحة هي العجوز والبحر وجاءت ترجمة القصة ترجمة رديئة جعلتني أكره هذه القصة رغم أني علمت فيما بعد أنها قصة مشهورة ومثلت فلما شهيرا كان له دويا وقتها وعندها عرفت أن سوء الترجمة قد تجعل الإنسان ينفر من الأدب العالمي ...

والأمر من ذلك ذاك التوجيه الذي يقومون به القائمين على التعليم عندما يقتطعون أجزاءا من روايات ويشرحون مضمونها كما يريدون كما حدث أيضاً في نفس العام عندما اقتطع جزءا من قصة بين القصرين للأديب الكبير نجيب محفوظ وكنت وقتها لم أقرأ الرواية كاملة وأصبت بالدهشة عندما قرأتها فيما بعد فما تم اقتطاعه موجه توجيه ساذج لطالب من المفترض أنه على أبواب الجامعة قادر على التحليل والتميز بين الغث والثمين فرغم أن الرواية تحكي عن السيد أحمد عبد الجواد وغزواته في عالم النساء وفترة الثورة وما تلاها هذا السيد الذي يفعل ما يشاء أسد على زوجته فأر عند غيرها ..

ليس هذا تحليلا للرواية فهي تحتاج دفاتر لتحليلها ولكن للأسف جاء شرح المقطع الذي كنا ندرسه كما أسلفت شرحا ساذجا يحكى لطفل صغير ليتعلم منه الصلاة وطاعة الوالدين ...

أنا لا ألوم القائمين على التعليم إذا أرادوا أن يوجهونا للخير عن طريق رواية أو قصة قصيرة لها هدف ومبدأ ولكن ذلك لا يتم باقتطاع أجزاء من روايات وشرحها كما يريدون فتأتي منبتة الصلة على الرواية ككل ..

كان من الممكن أن يم تأليف رواية من قبلهم يضعون فيها ما يشاءون من قيم وإني لأشك وقتها في جودتها ......

تم تعديل بواسطة اسامة يس
رابط هذا التعليق
شارك

السياسة التعليمية فى مصر قائمة على التزييف وأنصاف الحقائق بداية من الأدب زى ماحضرتك قلت إنتهاء بالتاريخ....كل كتب التاريخ على أيامنا وده مش من زمان كانت عند "مرورها" :huh: على ثورة 1919 تنهى الفقرة بالسؤال الخائن: "لماذا فشلت ثورة 1919؟" mc:

يا لجنة الحكام ... الاهلى بيدفع كام ? ...(من اقوال جماهير الدراويش الماثورة)

7_15_5v.gif

رابط هذا التعليق
شارك

اسامة يس كتب:

...جاءت ترجمة القصة ترجمة رديئة جعلتني أكره هذه القصة رغم أني علمت فيما بعد أنها قصة مشهورة ومثلت فلما شهيرا كان له دويا وقتها وعندها عرفت أن سوء الترجمة قد تجعل الإنسان ينفر من الأدب العالمي ...

فعلا يا عزيزي ... هذة مشكلة تضرب قطاعات مختلفة علاوة على التعليم ... و أحيانا تتسبب فيما استطيع تسميته "حرج ثقافي" فى بعض الحالات، اذا ما احتك "متلقى ثقافة ما مترجمة و منقولة بطريقة غير أمينة" بمجتمعات أخرى نقلت و ترجمت اليهم تلك الأعمال كما هى، و هذا هو المنطقي و الطبيعي، و على ما أعتقد ان الأديب الراحل "طه حسين" كان له رأى فى هذا الشق ....

ربما اذا كان العمل المقتبس، أو المنقول ، أو المترجم، يحتم على ناقله لسبب أو لأخر، التغيير فى أى عمل رئيسي مترجم، أن يستعيض فى هذه الحالة كلمة "ترجمة" ... بكلمة "تعريب" ... أو "نقلت بتصرف" الخ .. الخ ....

و لا أعلم المسألة من الناحية القانونية - اذا كانت تستلزم اذن خاص من صاحب العمل الرئيسي بالقيام بأى تعديل أثناء الترجمة و النقل، أم لا؟؟

... أن واحدة من آساليب النُظم الديكتاتورية هى :

liberte_dexpression-28365515.jpg

وهى بكل أسف كانت ومازالت مٌنتشرة ومُستخدمة في بلدنا الحبيب وعلى كافة المستويات بلا إستثناء !

رابط هذا التعليق
شارك

الأخ الكريم افيونا ...

شكرا على مرورك الكريم ..

ولك جزيل الشكر على تعليقك ..

تنهى الفقرة بالسؤال الخائن: "لماذا فشلت ثورة 1919؟"

انها سياسة الخبث وقلب الحقائق ..

رابط هذا التعليق
شارك

تنهى الفقرة بالسؤال الخائن: "لماذا فشلت ثورة 1919؟" 

انها سياسة الخبث وقلب الحقائق ..

بس ثورة 19 فعلا فشلت...!! :huh:

_16643_mubarak-olmert-5-6-06.jpg

وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

المائدة - 51

nasrallah1.jpg

مِنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ

الأحزاب - 23

رابط هذا التعليق
شارك

الأستاذ الكريم ... هشام عبد الوهاب ...

لك مني خالص التحية على النصح ..

ولكني لا ارى ان العنوان غير مناسب ..

والا لقلنا لكل من يكتب ذلك .

اكرر لك مني خالص الود ..

رابط هذا التعليق
شارك

وكانت ترجمة عنوانها الشيخ والبحر رغم أن الترجمة الصحيحة هي العجوز والبحر

الأخ الكريم أسامة ...

كنت أقع في نفس هذا الخطأ , وأعتقد أن الكثير منا أيضاً يقع في نفس الخطأ الدارج هذا .. إلى ان سمعت أحد المعنيين باللغة العربية( وهو والدي غفر الله لهما :D ) يصحح هذا الخطأ ..

حيث أن الشيخ هو بالفعل الرجل الطاعن في السن , وليس كما نستخدمه نحن في اللغة الدارجة أي عالم أو رجل الدين ... وأما العجوز فتقال للمرأة الطاعنة أو الكبيرة في السن ... وسامحني لتصحيحي هذه المعلومة بطريقة علنية حتى يستفيد الجميع , فنحن هنا لنتعلم قبل كل شيئ .. وجلَّ من لا يسهو ولا يخطئ ..

كما في القرءان الكريم ...

قَالَتْ يَا وَيْلَتَا أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَذَا بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ

تم تعديل بواسطة Seafood

سيتوصل المصريون إلى حلول لمشاكلهم ...عندما يكفون عن النظر إليها

بعيون أمريكية

يقاد للسجن من سب الزعيم .. ومن سـب الإله فإن النـاس أحـرار

يخاطبني السفيه بكل قبح *** وآسف أن أكون له مجيبا

يزيد سفاهة وأزيـد حلما **** كعود زاده الاحراق طيبا

رابط هذا التعليق
شارك

PRIVATISATIONS .....

هذه الكلمة مثلا، و التى ظهرت و أنتشرت بقوة فى الثمانينات، و تحديدا فى عصر رئيسة الوزراء البريطانية "مارجريت تاتشر" عندما قامت بتفكيك المؤسسات التي كانت تابعة للمملكة البريطانية، وباعتها الى القطاع الخاص، فهذا المصطلح أخذ فى الإنتشار، و أخذت كثير من الدول التعامل به، حتى وصل الينا - فإذا كان من الممكن إيجاد مرادف لها يفيد نفس المعنى، مثل التحول الى القطاع الخاص ـ أو الانتقال الى الملكية الخاصة، أو التخصيصية، أو التخصيص، أو التأميم العكسي، أو تفكيك الملكية العامة، ... الخ .. الخ ... فلماذا إستقر الرأى على كلمة "خصخصة" تحديدا؟ و اذا كان هناك الكثير من الكلمات التى نقلت الينا من الغرب، مثل Automobile و التى بقيت تنطق لفترة كما هى "أوتومبيل" - حتى وصلنا الى كلمة "سيارة"، أو Recorder و التى بقيت تنطق أيضا لفترة "ريكوردر" حتى وصلنا الى "مسجل" ..... و مع أن هناك الكثير من الكلمات فى قاموسنا اللغوي المستخدم فى يومنا هى كلمات "عامية" - أكثر منها "معربة" - أو بمعنى أدق تم إعتمادها من مجمع اللغة العربية، الذى لا أعلم بالتفصيل اذا كان هو المعني بإعتماد أى كلمة جديدة أم لا - و هل هناك من الإجرائات التى إتبعها سابقا، و يتبعها فى هذا الخصوص أم لا؟؟ و هل يوجد نظام ما يعمل على توحيد إستخدام الكلمات المستحدثة فى الدول الناطقة باللغة العربية أم لا؟؟ و على أى أساس يتم إختيار مثل هذه الكلمات - أو تجاهل بعضها و تركها للعامة مثلما يترأى لهم (هل يوجد أمثلة ... مثلا؟؟) أعتقد ان هذا الموضوع يمكن تناوله من أبعاد - و زوايا مختلفة.... الا اذا كنت أسأت الفهم، أو إختلط على الأمر ... فعذرا.

تم تعديل بواسطة White heart

... أن واحدة من آساليب النُظم الديكتاتورية هى :

liberte_dexpression-28365515.jpg

وهى بكل أسف كانت ومازالت مٌنتشرة ومُستخدمة في بلدنا الحبيب وعلى كافة المستويات بلا إستثناء !

رابط هذا التعليق
شارك

على فكرة لى تعليق على هذا الموضوع من عدة نواحى ....

ناحية الترجمة .......وناحية الرقابة .....وناحية الأمانة فى نقل الحقائق ..

بالنسبة للترجمة انا لى اعتقاد راسخ بان المترجم لرواية معينة مثلا فى ثراء رواية العجوز والبحر او اى رواية لأديب فى قامة ارنست هيمنجواى ....يجب ان يكون ملما تماما بمكان الحدث او بمعنى آخر بطبيعة المكان .....يعنى رواية جرت احداثها فى كوبا ....يجب ان يكون المترجم على دراية تامة باللغة الاسبانية حتى يستطيع ان ينقل لنا تعبيرات معينة صعب نقلها بالعربية مهما اوتى صاحبها من طلاقة فى اللغة الاسبانية ....مثلا....

نفس الشئ ممكن نقوله على رائعة شارلز ديكنز ..قصة مدينتين ...

او دون كيخوت .لسرفانتس ....او مثلا ..انا لدى كل كتب نجيب محفوظ باللغة العربية... ولدى ايضا قصر الشوق وبين القصرين والسكرية وميرامار وبداية ونهاية وافراح القبة .....باللغة الاسبانية .......ترجمة فى منتهى الروعة لكنها لا تصل بأى حال من الاحوال مثل الرواية الأصلية ....

وتوجد كلمات ليس لها بديل فى اى لغة ...معناها فقط فى لغتها الاصلية ....

من ناحية الرقابة .....احيانا يقتطع الرقيب جزء يخل بالمعنى الكامل للرواية ويعتقد انه بهذا يحمى القارئ من القول المبتذل ...فى رأيه هو الشخصى ..

كما حدث مثلا فى رواية اولاد حارتنا ....ووجدناها فى طبعة بيروت كاملة ولم تكن بهذه الدرجة من الابتذال بل انه فى ذلك الوقت كانت توجد روايات اكثر حرية او ممكن نقول اباحية ولم يقترب منها مقص الرقيب لأن مؤلفوها مغمورين ...

اعتقد ان مقص الرقيب يجبر الشباب على البحث عن الرواية الاصلية حتى يعرفوا ما تم ...استقطاعه .....

من ناحية الامانة فى نقل الحقائق او نقل التاريخ بالذات ....للأسف فعلا اشتهرنا بتشويه الحقائق وليس فقط مداراتها ...بمعنى ....انى ممكن لا اذكر شئ للطلبة فى الكتب او المحاضرات .على اساس مبدأ ./ ان الله حليم ستار /.....وانتهينا ..

لكن اللى كان حاصل هو تغيير للاحداث ....

كل المماليك خونة ....او اغلبهم ..../ واحنا نقول اوكيه /......

دولة الفاطميين ......نشأتها ...ومماتها ....../ فى خمس صفحات /

خوفو وخفرع ومنقرع .../ بنوا الثلاث اهرامات /......وخلاص.

على فكرة نحن ايضا عشنا التاريخ بدون ان ندرى ......بمعنى اننا عشنا احداث معينة اصبحت فى الماضى ..اى اصبحت تاريخ ......ومع ذلك نرى التشويه ونقف مكتوفى الايدى ..واذا حاولنا الجهر بذلك فمن الممكن ان نتهم نحن بتغيير الحقائق .....

لم يكن الملك بهذا الفساد ....ولم يكن رجال الثورة بهذه الملائكية والاقدام ......

معذرة للاطالة .......

تحياتى .

(وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِناً مُتَعَمِّداً فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِداً فِيهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَاباً عَظِيماً)

[النساء : 93]

رابط هذا التعليق
شارك

اخي الكريم سيفود اعلم ان العجوز في لغتنا العربي تعني المرأة .

فنقول امراة عجوز ..

وما قصدته وقطعت به ان الرواية ترجمت هكذا ونقلت لنا في المدرسة بهذا الأسلوب المبتسر ..

رابط هذا التعليق
شارك

إذن هذا الموضوع من وجهه نظري يقودنا الى التساؤل عن حتمية أن يكون أى نص مترجم عبارة عن إعادة للتعبير عن المعنى بصياغة ورؤية أخرى، أو انه يجب أن يكون النص المترجم مطابق للنص بلغته الأصلية؟

و إذا تعمقنا أكثر فى دور الذى يقوم بالترجمة نفسه، هل يجب أن يكون مجرد محترف، و متقن للغة أجنبية ما، أم يجب أيضا أن يكون ملما بخلفية عريضة عن كاتب النص الأصلي، من ثقافة، و تاريخ، و أدب، و عادات و تقاليد .. الخ . الخ ...؟

الترجمة مثلها مثل أى مهنة أخرى، هناك من يطور، و يحدث نفسه بإستمرار، حتى يترقى و يبدع فى مجال تخصصه، و هناك من يبقى "محلك سر"، و هذا ما انا اطلق عليه "Robotica " أى مجرد الة تتقن عمل شئ واحد بلا أى تطوير - أو حتى إستمتاع! فنجد انه متقن فعلا للعمل الذى يقوم به، و لكنه لا يستمتع به، فهو يقوم بعمل ما تم برمجته مسبقا على القيام به، بوضع قوالب محددة لا يجوذ له الخروج عنها، أو تعديها (((مهما كان الأمر))) و هنا سيصطدم بلا محالة فى كثير من الأحيان بأمانة النقل أو الترجمة! و المؤسف اذا كان ليس هناك "قوالب - أو محاذير مفرطة" تحجمه، و لكنه يتعمد التلاعب بما يترجم لصالح اعتقاداته - هنا أعتقد ان المترجم يكون خائنا!!! :angry: الا انه من ناحية أخرى فى بعض الحالات مثل ما هو خارج عن النطاق التعليمي حيث عنصر الإجبار موجود، نجد ان الأمر مجرد صفقة بين مترجم قصيدة، أو قصة .. الخ ... و بين القارئ، أو المتلقى - فإذا كان لديه شكوك ما فيما يقرأه، أو لا يشعر بالإرتياح، فما عليه الا قرأة النص بلغته الأصليه، و هذا ما يتطلب أن يكون متقنا لتلك اللغة، و طبعا فى معظم الأحيان لا يكون الأمر بهذه السهولة، إذن فما عليه الا أن يقبل ما يقرأه (معتمدا على ثقته فيمن قام بترجمة العمل) و إما أن يتجاهل العمل برمته، و هذه خسارة فى حد ذاتها...

... أن واحدة من آساليب النُظم الديكتاتورية هى :

liberte_dexpression-28365515.jpg

وهى بكل أسف كانت ومازالت مٌنتشرة ومُستخدمة في بلدنا الحبيب وعلى كافة المستويات بلا إستثناء !

رابط هذا التعليق
شارك

انشئ حساب جديد أو قم بتسجيل دخولك لتتمكن من إضافة تعليق جديد

يجب ان تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق

انشئ حساب جديد

سجل حسابك الجديد لدينا في الموقع بمنتهي السهوله .

سجل حساب جديد

تسجيل دخول

هل تمتلك حساب بالفعل؟ سجل دخولك من هنا.

سجل دخولك الان
  • المتواجدون الآن   0 أعضاء متواجدين الان

    • لا يوجد أعضاء مسجلون يتصفحون هذه الصفحة
  • الموضوعات المشابهه

    • 0
      باريس هيلتون تحتفل بـريبل ويلسون.. وخديجة مايان السيد سبب الجدلأحيت لميس ابنة الراحل أحمد راتب ذكرى رحيلهعرض الصفحة
    • 3
      الصور والفيديوهات تظهر اعتداءات على لميس الحديدي لظهورها في محيط الكنيسة ورفض كامل لوجودها  سبحان الله وهي التي كانت تعترض على ظهور المشير طنطاوي في محيط ميدان التحرير بدعوى أن هناك من يكره وجوده ولكن شتان بين الصورتين  سبحان الله يمهل ولا يهمل 
    • 62
      نبيهه النبيهه وخالتي فكيهه المكان: بير السلم الأشخاص: نبيهه , وخالتي فكيهه نبيهيه النبيهه: سالخير يا خالتي فكيهه خالتي فكيهه: سا النور عليكي يا بت .. والله وكبرتي وبقيتي عروسة يا مقروضة نبيهه: يوه بقى ياخالتي ما تكسفينيش خالتي فكيهه: قال يعني بتكسفي قوي .. يابَااااااااي علي بنات اليومين دول.. نبيهه: ليه بس يا خاله ماهم زي الفل اهم خالتي فكيهه: بلا فل بلا ياسمين.. قطيييييييييييييييعه نبيهه: مالك ياخالتي مغلولة منهم كده ليه فكيهه: ما ينفعش الكلام عـ السلم كده... خشي خشي يا بت
    • 15
      عندما كان هيكل منظراً ولسانا لعبد الناصر ومن بعده موسى صبري للسادات كنا نستطيع ان نسمع تبريرات مقنعة وكلام متزن -بغض النظر عن الخطأ والصح- وعندما غابت تلك العقول المنظره لخرج لنا امثال الدقاق والقط وسمسم فأصبح التنظير يتم الآن بطريقة اللمبي وخالتي فرنسا مثال واحد فقط لاغير (اخبار اليوم) http://akhbarelyom.org.eg:81/akhbarelyom/a...p;z=50&m=11 :sad:
    • 12
      ستُغلب ويحتار دليلك عزيزي القاريء، عزيزتي القارئة إذا ما سألكما طفلكما الصغير أو طفلتكما، التي لم ( تخرج من البيضة ) بعد : كيف حملت لميس وهي غير متزوجة ؟!! ولا ريب أنك ستسدل جفنيك وتغمض عينيك وتسأل الله أن يجود عليك بإجابة تخرجك من المأزق !! ولا شك أيضا أنك ستحاول شحذ عقلك وقدح زناد فكرك علّك تخرج بحل لهذه المعضلة ، بينما تواري وجهك المحمر خجلا عن طفلك !! وإذا ابتليت بطفل كثير الأسئلة فلا بد وحتما أن تكون على أهبة الاستعداد ولا بد أن يكون ورقك جاهزا لتجيب على الأسئلة، التي ستنهال عليك طوال مدة ع
×
×
  • أضف...