اذهب الي المحتوي
ArabHosters
  • ×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

      Only 75 emoji are allowed.

    ×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

    ×   Your previous content has been restored.   Clear editor

    ×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • محاورات مشابهه

    • الترجمة الانقلابية

      بثت قناة الجزيرة مباشر مصر منذ قليل تقريرا حول تزييف المترجمة للمؤتمر الصحفي المشترك ، أمس الثلاثاء، بين محمد البرادعي نائب الرئيس المعين للعلاقات الدولية ومسئولة العلاقات الخارجية للاتحاد الأوروبي كاترين آشتون الذي عقد في قصر الاتحادية . وقامت المترجمة بتحريف التصريحات عندما قالت آشتون "محمد مرسي".. ولكن المترجمة قالت الرئيس السابق محمد مرسي...كما قالت آشتون ان هناك "عملية فقط تجمع جميع الأطراف".. وحرفتها المترجمة إلى "خريطة الطريقة الشاملة التي تجمع الجميع هي الطريقة المثلى التي ستصلح"...

      في سياسة داخلية

    • الترجمة المهنية للبارت الأول وفقاً للنظام الجديدCMA

      الترجمة المهنية للبارت الأول وفقاً للنظام الجديدCMA يمكنك الحصول على نسخة من ترجمة البارت الأول بالإضافة الى دعم مهنى. Adequate Professional Guide For CMA Learners الأيميل:cma201155@yahoo.com

      في الشهادات المهنية

    • المحرمات الشرعية والعلمية التجريبية المباحة قانونيا

      المحرمات الشرعية والعلمية التجريبية المباحة قانونيا من العجائب فى مصر وبلادنا الأخرى وجود محرمات يحرمها الشرع ويحرمها علم الطب ومع هذا هى مباحة قانونا ومن أمثلتها : الخمور والأدخنة سجائر ومعسل من الغريب أن الأنظمة الحاكمة فى بلادنا تدعى أنها تطبق أحكام الشريعة كما تدعى أنها بلاد تتبع العلم التجريبى مثل علم الطبابة ومع هذا لا زالت الخمور والسجائر مباحة فى بلادنا ولها مصانع إنتاج تتبع الحكومات ؟ السؤال : هل هناك أيدى خفية وراء استمرار هذه الصناعات ؟ الإجابة : يبدو أن هناك تحالف خفى بين

      في الحياة النيابية و الديموقراطية فى مصر

    • هل تؤثر الترجمة سلباً أو إيجاباً على الأدب حين تقرأ(يـ)ه؟

      من الصعب جداً إننا نقرا أدب عالمي بلغته الأم ، صعب نقرا "أورهان باموق" بالتركي أو "أنطون تشيكوف" بالروسي أو "جابرييل جارثيا ماركيش" بالبرتغالي.. علشان كدة اللي بيقرا الحاجات دي بيقراها مترجمات للعربية، وفيه ناس بتحاول تجتهد وتترجم لحد ما توصل الكتابات دي للقارئ العربي والمصري بطبيعة الحال.. السؤال.. هل بتحس بوجود أثر للترجمة في اللي بتقراه؟ يعني الترجمة بتضيف للرواية اللي بتقراها ولا بتخصم منها؟ يعني بتحس إن الترجمة حايشة عندك حاجات ممكن تتذوقها لو كنت تعرف أدبيات وبلاغيات اللغة الأصل؟ خلص ال

      في أدب و شعر و قراءات

    • مطلوب كتاب "كفاحى" لأدولف هتلر (الترجمة العربية)

      الزملاء الأفاضل زى ما هو فى العنوان كدا .. عايز نسخة إلكترونية لكتاب أدولف هتلر "كفاحى" أو "Mein Kampf" الترجمة العربية عندى النسخة الانجليزى لكن ضيق الوقت مش مساعدنى أقراها بتركيز ممكن؟ تحياتى مقدما :) إضافة: عندى نسخة عربية لكن فيها أول فصلين فقط

      في أدب و شعر و قراءات

×
×
  • اضف...